当前位置:蚂蚁文档网 > 作文范文 > 综合教程-2-Text-A-中英对照版

综合教程-2-Text-A-中英对照版

时间:2022-06-15 17:25:03 浏览次数:

 Unit 1 Learning, Chinese-Style 中国式的学习风格

 Howard Gardner 霍华德·加德纳

 1

  For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.

 1987 年春,我和妻子埃伦带着我们 18 个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

 2

  The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.

 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。

 3

 Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail. Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.

 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

 4

  Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to bang the key near the key slot. His exploratory behavior seemed harmless enough. But I soon observed an interesting phenomenon. Any Chinese staff member nearby would come over to watch Benjamin and, noting his lack of initial success, attempt to assist. He or she would hold onto Benjamin"s hand and, gently but firmly, guide it directly toward the slot, reposition it as necessary, and help him to insert it. The "teacher" would then smile somewhat expectantly at Ellen or me, as if awaiting a thank you ─ and on occasion would frown slightly, as if considering us to be neglecting our parental duties.

 我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。

 5

 I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. And so before long I began to introduce the key-slot anecdote

 into my discussions with Chinese educators.

  我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关 :考察儿童早期教育 (尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。

 TWO DIFFERENT WAYS TO LEARN

 6

 With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel. Since adults know how to place the key in the key slot, which is the ultimate purpose of approaching the slot, and since the child is neither old enough nor clever enough to realize the desired action on his own, what possible gain is achieved by having him struggle? He may well get frustrated and angry ─ certainly not a desirable outcome. Why not show him what to do? He will be happy, he will learn how to accomplish the task sooner, and then he can proceed to more complex activities, like opening the door or asking for the key ─ both of which accomplishments can (and should) in due course be modeled for him as well.

 两种不同的学习方式

  我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的, 既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以 (也应该)示范给他看。

 7

 We listened to such explanations sympathetically and explained that, first of all, we did not much care whether Benjamin succeeded in inserting the key into the slot. He was having a good time and was exploring, two activities that did matter to us. But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve a problem effectively by oneself. Such self-reliance is a principal value of child rearing in middle-class America. So long as the child is shown exactly how to do something ─ whether it be placing a key in a key slot, drawing a hen or making up for a misdeed ─ he is less likely to figure out himself how to accomplish such a task. And, more generally, he is less likely to view life ─ as Americans do ─ as a series of situations in which one has to learn to think for oneself, to solve problems on one"s own and even to discover new problems for which creative solutions are wanted.

 我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙的槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。从更广泛的意义上说,他就不太可能——如美国人那样——将人生视为一系列的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。

  TEACHING BY HOLDING HIS HAND

 8

 In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key ─ and key in more than one sense. It pointed to important differences in the educational and artistic practices in our

 two countries.

 把着手教

  回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。

 9

 When our well-intentioned Chinese observers came to Benjamin"s rescue, they did not simply push his hand down clumsily or uncertainly, as I might have done. Instead, they guided him with extreme facility and gentleness in precisely the desired direction. I came to realize that these Chinese were not just molding and shaping Benjamin"s performance in any old manner: In the best Chinese tradition, they were ba zhe shou jiao ─ "teaching by holding his hand" ─ so much so that he would happily come back for more.

 那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反,他们极其熟练地、温和地把他引向所要到达的确切方向。我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来一次。

 10

 The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts. Watching children at work in a classroom setting, we were astonished by their facility. Children as young as 5 or 6 were painting flowers, fish and animals with the skill and confidence of an adult; calligraphers 9 and 10 years old were producing works that could have been displayed in a museum. In a visit to the homes of two of the young artists, we learned from their parents that they worked on perfecting their craft for several hours a day.

 学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。我们观看了孩子们在教室里学习艺术的情景,他们的娴熟技艺令我们惊讶。年仅 5、6 岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画鱼和动物;9 岁、10 岁的小书法家写出的作品满可以在博物馆展示。有一次去两位小艺术家的家里参观,我们从孩子的父母处得知,他们每天练习数小时以完善他们的技艺。

  CREATIVITY FIRST?

  11

 In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities: young Westerners making their boldest departures first and then gradually mastering the tradition; and young Chinese being almost inseparable from the tradition, but, over time, possibly evolving to a point equally original.

 创造力第一?

  从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了:西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到具有创新的境界。

 12

 One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later.

 美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技

 艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。

 13

 However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon).

 但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。

 14

 But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?

 然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡?

 Unit 2

 A LIFE FULL OF RICHES

 1.

 It was early December 2003, my first season as a Salvation Army bell ringer, when I was confronted with the question. I was standing just outside the doorway of a Wal-Mart, offering a "thank you" and a smile to each person who dropped a donation into my red kettle. A neatly dressed woman and her young son walked up to the kettle stand. While she searched her purse for some cash, the boy looked up at me. I can still see the confusion and curiosity in his eyes as he asked, "Are you poor?" 2.

 "Well," I stammered, trying to think, "I have more than some people, but not as much as others." His mother scolded him for the social no-no, and they hurried off to do their shopping. His question, however, did not leave me. 3.

 I"ve never thought of myself as "poor," but I can"t deny certain facts. Every time I fill out my 1040 form, I fall into one of the lowest income brackets. In the past 35 years, I"ve taken just one vacation trip. My TV is a black-and-white set that someone gave me eight years ago. 4.

 Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have. My 1999 car shows the wear and tear of 105,000 miles. But it is still dependable. My apartment is modest, but quiet and relaxing. My clothes are well suited to my work, which is primarily outdoors. My minimal computer needs can be met at the library. 5.

 In spite of what I don"t have, I don"t feel poor. Why? I"ve enjoyed exceptionally good health for 53 years. It"s not just that I"ve been illness-free, it"s that I feel vigorous and spirited. Exercising is actually fun for me. I look forward to long, energizing walks. And I love the "can do" attitude that follows. 6.

 I also cherish the gift of creativity. When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. I"m continually surprised at the insights that come through my writing process. And talking with so many interesting writer friends is one of my main

 sources of enjoyment. 7.

 But there is one vital area of my life where I am not so well off. In a society that spends so much emotional energy on the pursuit of possessions, I feel out of place. 8.

 When I was younger, there was an exceptionally interesting person I dated. What was most important to her, she told me, was "what"s on the inside." I thought I had found someone special to share my life with. Then I took her to see my apartment. At the time, I lived in a basement efficiency with a few pieces of dated furniture. The only new, comfortable chair was the one at my desk. Shortly after her visit, our relationship went straight south. 9.

 The seemingly abrupt change in her priorities was jolting. It remains a most memorable turning point in my personal journey. 10.

 In contrast to relationships, stuff just doesn"t mean that much to me. I think most people feel the same way—except when there are social consequences to not having particular items. There is a commercial on the radio that begins, "Everybody wants a high-end TV …" The pressure to purchase is real. It may be true that everybody wants a high-end TV. After all, nobody wants to be a nobody. 11.

 But I"m happy to live without one. In fact, not being focused on material goods feels quite natural to me. There are many people throughout the world who would consider my lifestyle to be affluent. 12.

 Near the end of the year, when I put on the Salvation Army"s red apron, something changes inside me. Instead of feeling out of place economically, I begin to feel a genuine sense of belonging. As I ring my bell, people stop to share their personal stories of how much it meant to be helped when they were going through a rough time. People helping people is something I feel deeply connected to. While I"m ringing the bell, complete strangers have brought me hot chocolate, leaving me with a lingering smile. Countless individuals have helped to keep me warm with the sentiments of the season: "Thank you for ringing on such a cold day." "Can I get you a cup of coffee?" "Bless you for your good work." December is the time of year I feel wealthiest. 13.

 Over the past four years, I"ve grown to understand more about myself because of a single question from a curious child. As I"ve examined what it means to be poor, it has become clear to me what I am most thankful for: both my tangible and my intangible good fortune.

 富足的一生

  卡尔•格林

 1. 首次面对这个问题,是在 2003 年 12 月初,我第一次为救世军摇铃募捐的时候。当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声“谢谢”和一个微笑。一位穿着整洁的妇人牵着她的幼子向放壶的台子走过来。她在钱包里摸着找钱时,孩子抬头看了我一眼, 问我:“你穷吗?”当时他眼里充满疑惑和好奇,时至今日仍历历在目。

 2. “嗯,”我结结巴巴,边想边回答,“我比有些人拥有的多,但比其他人拥有的少。”母亲因为孩子问了一个在社交上不该问的问题,训斥了他一顿,他俩便匆匆的赶去购物。但是孩子的问题却一直留在我的心头挥之不去。

  3. 我从不认为自己“穷”,但有些事实我不可否认。每当我填 1040 税务申报表时,我都属于收入最低的档次之一。在过去的三十五年中,我只出去度过一次假。我的电视机是黑白的,

 还是八年前别人送给我的。

 4.

 然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西,对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。我的汽车是 1999 年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。我的住房不大,但是很安静,住着挺舒心。我的衣服很适合于我的工作,主要都在户外。我对计算机的很少的需求,可以在图书馆得到解决。

  5. 尽管有些东西我没有,我并不感到贫穷。这是为什么?五十三年来我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。锻炼对我而言是确确实实的快事,我乐意长距离步行,越走越有劲。我喜爱步行后随之产生的一种“什么都干得了”的心态。

  6. 我还十分珍惜我的创作才能。当我写出美丽的诗句或编造出能把人逗乐的笑话时,我内心感到很富有。通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。而与那么多写作朋友交谈,是我乐趣的主要源泉之一。

  7. 但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。

  8. 我年轻时曾与一位非常有趣的女士谈过朋友。她对我说,对她而言,最重要的是“一个人的内心”。我以为我找到了非同一般的生活伴侣。后来我就带她到我的寓所。当时我住的是一个地下室经济型小套间,只有几件陈旧的家具。唯一新而舒适的椅子是书桌旁的那把。她来访后不久,我们的关系就急转直下。

 9. 她所看重的东西似乎突然有了变化,使我大为震动。在我的人生旅途上,这仍然是一个最难以忘怀的转折点。

 10. 相对于人际关系而言,物质财富对我并不那么重要。我认为大多数人与我同感——除非当某一物品的缺失会引发社会后果时,人们才会有不同的想法。电台播放的一个商业广告开头这样说:“每个人都想拥有一台高档电视…”,购买这种电视机的压力千真万确。也许每个人真的都想要一台高档电视机,毕竟没有人想做一个无名之辈 。

  11. 但是没有这样的电视机我也照样活得快乐。事实上不专注于物质财富,对我而言相当自然。在这个世界上有很多人认为我活得很富足。

 12. 临近岁末每当我系上救世军的红围裙时,我的内心会发生变化。我非但不感到经济上不自在,还开始感到一种真正的归属感。我摇铃时,人们会停下脚步,给我讲述他们的故事,讲述他们遇到困难时受到帮助对他们多么重要。我感到我与人助人这件事深深地联系在一起。在我摇铃的时候,从未谋面的陌生人给我拿来热乎乎的巧克力饮料,留给我一个久不消逝的微笑。无数的路人向我表达圣诞节的祝愿,使我感到温暖。“谢谢你在这样的冷天摇铃。”“要不要我给您弄一杯咖啡?”“你做好事,上帝保佑你。”十二月是一年中我感到最富足的时候。

 13. 由于一个好奇的孩子提了一个简单问题,我在过去的四年中对自己的了解进了一步。当我审视贫穷究竟意味着什么时,我清楚了我最应感恩的是什么:我的有形和无形的好运气。

 Text B

 Does being rich mean you live a completely different life from ordinary people? Not, it seems, if your name is Sam Walton.

 有钱是否意味着过一种完全不同于普通人的生活?看来未必,如果你的名字叫萨姆·沃尔顿。

 THE RICHEST MAN IN AMERICA, DOWN HOME 美国乡巴佬首富

 Art Harris 阿特·哈里斯

 1

  He put on a dinner jacket to serve as a waiter at the birthday party of The Richest Man in America. He imagined what surely awaited: a mansion, a "Rolls-Royce for every day of the week," dogs with diamond collars, servants everywhere.

 他穿上餐服准备到美国首富的生日聚会上去担任侍者。在他的想象里,他定然会看到:豪宅,主人天天要坐的罗尔斯—罗伊斯轿车,戴着钻石颈圈的家犬,到处可见的仆人。

 2

 Then he was off to the house, wheeling past the sleepy town square in Bentonville, a remote Arkansas town of 9,920, where Sam Walton started with a little dime store that grew into a $6 billion discount chain called Wal-Mart. He drove down a country road, turned at a mailbox marked "Sam and Helen Walton," and jumped out at a house in the woods.

 他动身前往那所宅邸,开着车穿过本顿维尔镇冷冷清清的市政广场。本顿维尔镇是阿肯色州一个人口仅有 9,920 的偏远小镇,萨姆·沃尔顿就在该镇从一个专卖廉价商品的小店起家,逐渐发展成为价值 60 亿美金资产的廉价连锁店沃尔玛公司。

 侍者上了一条乡间车道,转过一个标着“萨姆和海伦·沃尔顿”的信箱,在一幢林间住宅前跳下了车。

 3

 It was nice, but no palace. The furniture appeared a little worn. An old pickup truck sat in the garage and a muddy bird dog ran about the yard. He never spotted any servants.

 房子还不错,但绝对不是宫殿。家具略显陈旧,一辆旧的轻便货车停在车库里,一条土褐色的捕禽猎犬在院子里窜来窜去。根本没看见任何仆人的身影。

 4

 "It was a real disappointment," sighs waiter Jamie Beaulieu.

 “太令人失望了,”侍者杰米·鲍尤叹道。

 5

 Only in America can a billionaire carry on like plain folks and get away with it. And the 67-year-old discount king Sam Moore Walton still travels these windy back roads in his 1979 Ford pickup, red and white, bird dogs by his side, and, come shooting season, waits in line like everyone else to buy shells at the local Wal-Mart.

  只有在美国,一个亿万富翁才能像普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。67 岁的廉价店大王萨姆·穆尔·沃尔顿仍然开着他那辆红白两色的 1979 年出厂的福特牌轻型货车穿行在弯弯曲曲的乡间小道上,身边坐着他的捕禽猎犬。当狩猎季节来临时,他跟别人一样在当地的沃尔玛商店排队购买猎枪子弹。

 6

 "He doesn"t want any special treatment," says night manager Johnny Baker, who struggles to call the boss by his first name as a recent corporate memo commands. Few here think of his billions; they call him "Mr. Sam" and accept his folksy ways. "He"s the same man who opened his dime store on the square and worked 18 hours a day for his dream," says Mayor Richard Hoback.

 “他不要任何特殊待遇,” 夜班经理乔尼·贝克说,他费了好大的劲才如公司最近一份备忘录所规定的那样对自己的老板以名相称。这里几乎没人去想他的亿万身价,他们称他为萨姆先生,丝毫不以他的平民作风为怪。“他还是那个在市政广场开廉价店,为了自己的梦想每天工作 18 个小时的人,一点没变,”市长理查德·霍巴克说。

 7

 By all accounts, he"s friendly, cheerful, a fine neighbor who does his best to blend in, never flashy, never throwing his weight around.

 人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们融洽相处,从不炫耀,也从不盛气凌人。

 8

 No matter how big a time he had on Saturday night, you can find him in church on Sunday. Surely in a reserved seat, right? "We don"t have reserved seats," says Gordon Garlington III, pastor

 of the local church.

 无论他星期六晚上的夜生活过得多晚,星期日你还是能在教堂见到他。当然是坐在他的包座上,对吗?“我们不设包座,”当地教堂牧师戈登·加林顿第三说。

 9

 So where does The Richest Man in America sit? Wherever he finds a seat.

 "Look, he"s just not that way. He doesn"t have a set place. At a church supper the other night, he and his wife were in back washing dishes."

 那美国首富坐哪儿呢?哪儿有空位子就坐哪儿。“知道吗,他根本就不是那种人。他没有包座。前几天晚上教堂举行晚餐会,他和太太一起在后面洗盘子。” 10

 For 19 years, he"s used the same barber. John Mayhall finds him waiting when he opens up at 7 a.m. He chats about the national news, or reads in his chair, perhaps the Benton County Daily Democrat, another Walton property that keeps him off the front page. It buried the Forbes list at the bottom of page 2.

 19 年来,为他理发的总是同一个师傅。约翰·梅霍早上七点开门会见到他等在门外。他跟人闲聊国内新闻,或是坐在椅子里看报,没准是《本顿民主日报》,这是沃尔顿的又一宗产业。这份报纸从来不让有关他的消息出现在头版上。

 它将《福布斯》的富人排行榜塞在第二版的报尾。

 11

 "He"s just not a front-page person," a newspaper employee explains.

 “他压根儿不是那种爱上头版新闻的人,”一位报社雇员解释说。

 12

 But one recent morning, The Richest Man in America did something that would have made headlines anywhere in the world: He forgot his money. "I said, "Forget it, take care of it next time, "" says barber Mayhall. "But he said. "No, I"ll get it," and he went home for his wallet."

 但最近有天早上,美国首富做了件在任何其他地方准会成为头条新闻的事:他忘了带钱。“我说,‘没事,下次一起付吧,’”理发师梅霍说,“可他说,‘不行,我得回去拿,’就回家去取钱包了。” 13

 Wasn"t that, well, a little strange? "No sir," says Mayhall, "the only thing strange about Sam Walton is that he isn"t strange."

 这一切,嗯,是不是有点怪?“一点也不,先生,”梅霍说,“萨姆·沃尔顿惟一不同寻常的就是,他平平常常。” 14

 But just how long Walton can hold firm to his folksy habits with celebrity hunters keeping following him wherever he goes is anyone"s guess. Ever since Forbes magazine pronounced him America"s richest man, with $2.8 billion in Wal-Mart stock, he"s been a rich man on the run, steering clear of reporters, dreamers, and schemers.

 然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,他的平民习惯能保持多久,就很难说了。自从《福布斯》杂志宣布他拥有价值 28 亿的沃尔玛股票成为美国首富以后,他就成了一个东躲西藏的富人,他得甩开记者、寻梦者,还有图谋不轨者。

 15

 "He may be the richest by Forbes rankings," says corporate affairs director Jim Von Gremp, "but he doesn"t know whether he is or not -- and he doesn"t care. He doesn"t spend much. He owns stock, but he"s always left it in the company so it could grow. But the real story in his mind is the success achieved by the 100,000 people who make up the Wal-Mart team."

 “他或许是《福布斯》排行榜的首富,”公司事务主管吉姆·冯·格雷姆普说,“但他并不知道自己是不是首富——而且他也不在乎。他不怎么花钱。他是拥有股票,但他一直把股票留在公司里好让公司发展。而他脑子里真正想着的是沃尔玛十万员工共同取得的成功。” 16

 He"s usually back home for Friday sales meetings, or the executive pep rally Saturday morning at 7 a.m., when Walton, as he does at new store openings, is liable to jump up on a chair

 and lead everyone in the Wal-Mart cheer: "Give me a W! Give me an A! Give me an L! Louder!"

 他通常回来参加星期五的销售会议,或是星期六早晨 7 点的行政人员鼓劲会,届时沃尔顿会像分店新开张时那样,跳上椅子,带领大家呼喊沃尔玛公司口号:“给我一个 W!给我一个 A!给我一个 L!大声点!” 17

 And louder they yell. No one admits to feeling the least bit silly. It"s all part of the Wal-Mart way of life as laid down by Sam: loyalty, hard work, long hours; get ideas into the system from the bottom up, Japanese-style; treat your people right; cut prices and margins to the bone and sleep well at night. Employees with one year on board qualify for stock options, and are urged to buy all they can.

 于是大家越喊越响。没有谁说这样做有点傻。这都是萨姆定下来的沃尔玛生活方式的一部分:忠诚,勤勉,加班加点;从公司最底层起大家集思广益,日本管理方式;善待员工;尽可能降低价格、减少利润,一夜安睡到天亮。员工进公司一年就有资格获得优先认股权,并一再鼓励他们尽能力购买。

 18

 After the pep rally, there"s bird hunting, or tennis on his backyard court. But his stores are always on his mind. One tennis guest managed to put him off his game by asking why a can of balls cost more in one Wal-Mart than another. It turned out to be untrue, but the move worked. Walton lost four straight games.

 鼓劲会之后,大家一起去打野禽,或在他家后院打网球。但他的那些商店总搁在他的心上。一位来打网球的客人为了分散他打球的注意力,故意问了一句为什么一筒网球在一家沃尔玛商店卖得比别的一家沃尔玛商店贵。此话并非实情,但这一招却真管用。沃尔顿连输四局。

 19

 Walton set up a college scholarship fund for employees" children, a disaster relief fund to rebuild employee homes damaged by fires, floods, tornadoes, and the like. He believed in cultivating ideas and rewarding success.

 沃尔顿为员工子女设立了大学奖学基金,为房屋遭受火灾、洪水、龙卷风等破坏的员工重建家园设立了灾难救助基金。他信奉广开思路、褒奖成功。

 20

 "He"d say, "That fellow worked hard, let"s give him a little extra,"" recalls retired president Ferold F. Arend, who was stunned at such generosity after the stingy employer he left to join Wal-Mart. "I had to change my way of thinking when I came aboard."

 “他会说,‘那人工作努力,奖励一下吧,’”退休的前任总裁费罗尔德·F·阿伦德回忆道。他原先供职的雇主非常吝啬,所以离开那里加入沃尔玛公司之后,他对这种慷慨行为深感震惊。“我加盟沃尔玛后,不得不改变自己的思维方式。” 21

 "The reason for our success," says Walton, in a company handout, "is our people and the way they"re treated and the way they feel about their company. They believe things are different here, but they deserve the credit."

 “我们之所以成功,”沃尔顿在公司宣传册上写道,“是由于我们的员工,是由于他们所受到的待遇以及他们对公司的感情。他们认为这里与众不同,但是这种荣誉他们受之无愧。” 22

 Adds company lawyer Jim Hendren: "I"ve never seen anyone yet who worked for him or was around him for any length of time who wasn"t better off. And I don"t mean just financially, although a lot of people are. It"s just something about him -- coming into contact with Sam Walton just makes you a better person."

 公司律师吉姆· 亨德伦补充说,“我从没见过有谁为他工作或和他接触一段时间后而不受益的。我不仅仅是指钱财方面,当然许多人是更富有了。我是说他的某种内在的东西—

 —与萨姆·沃尔顿交往会使你成为一个更健全的人。”

 Unit 3

 Father Knows Better

  老爸英明

  This comedy centers around a proud father"s attempts to help his children, attempts which somehow or other always end up embarrassing them. For the sake of fun it carries things to extremes, but nearly everyone can recognize something of themselves and their parents in it.

  这出喜剧主要写一位为儿女感到自豪的父亲虽做出种种努力帮助子女,不知怎的,其结果却总是令子女尴尬不已。出于搞笑的目的,故事情节作了极度夸张,但几乎人人都能从中看到自己以及父母的影子。

  Marsh Cassady 马什·卡萨迪

 1 CHARACTERS: FATHER; MOTHER; HEIDI, 14; DIANE, 17; SEAN, 16; RESTAURANT MANAGER, 20s; MRS. HIGGINS.

  SETTING: Various locations including a fast-food restaurant, the Thompson family dining room, and an office at a high school.

  AT RISE: As the lights come up, HEIDI enters and crosses Down Right to the edge of the stage. SEAN and DIANE enter and cross Down Left to the edge of the stage. They listen as HEIDI addresses the audience.

  人物:

 父亲;母亲;海蒂,14 岁;黛安,17 岁;肖恩,16 岁;饭店经理,20 多岁;希金斯太太

 场景:

 快餐店,汤普森家餐厅,一所中学的办公室等

 幕启:

 随着灯光亮起,海蒂上,走至舞台右前方。肖恩与黛安上,走至舞台左前方。海蒂对观众说话,两人倾听。

 2

 HEIDI: My dad"s a nice man. Nobody could possibly believe that he isn"t. Yet he"s...well, he"s always doing these stupid things that end up really embarrassing one or more of us kids. One time, see, my brother wanted to buy this guitar. Been saving money for it for a long time. Then he got a job at this fast-food place, OK? Waiting tables. It was Sean"s first actual job, and he was real happy about it. He figured in two or three months he"d have enough money to buy exactly the kind of guitar he wanted. Mom and Dad were proud of him, and well, OK, he"s my big brother, and he"s always pulling these dumb things on me. But, well, I was proud of him too. You know what happened? I hate to tell you because:

 SEAN, DIANE and HEIDI: (In unison) Father knows better!

 海蒂:

 我老爸是个大好人。没人会相信他不好。可是他……唉,他老是干那些蠢事,弄得我们当儿女的到头来无地自容。瞧,我哥曾一度想买把吉他。他都积攒了好一阵子钱了。后来他在这家快餐店找了份活,不错吧?当服务员。这是肖恩第一次正经打工,他真的挺开

 心。他算计着,再过两三个月,他就能攒够钱买他想要的那把吉他了。老爸老妈都为他感到骄傲。唔,是啊,他是大哥,老是要捉弄我。不过嘛,我也同样为他感到骄傲。你猜后来怎么了?我都不想说这事,因为:

 肖恩、黛安、海蒂:(齐声)老爸英明!

 3

 (The lights come Up Left on the fast-food restaurant where SEAN works. It consists of a counter and couple of small tables. The MANAGER stands behind the counter. SEAN is busily cleaning the tables when FATHER walks in.)

  MANAGER: Good evening, sir. May I help you?

 FATHER: Good evening.

 SEAN: (To himself) Oh, no! (He squats behind one of the tables trying to hide from FATHER. )

 FATHER: I"m looking for the manager.

 MANAGER: That would be me, sir.

 FATHER: I"m Sam Thompson. My son works here.

 MANAGER: Oh, you"re Sean"s father.

 FATHER: Yes. It"s his first job, you know. I just wanted to check that he"s doing OK.

 MANAGER: Oh, fine. No problem.

 (左后方灯光亮起,肖恩打工的快餐店。有柜台和几张小桌子。经理站在柜台后面。父亲进店时,肖恩正忙着擦桌子。)

  经理:

 晚上好,先生,能为您效劳吗?

 父亲:

 晚上好。

 肖恩:

 (自言自语)噢,不!(他在一张桌子后蹲下,欲躲过父亲的视线。)

 父亲:

 我找经理。

 经理:

 我就是,先生。

 父亲:

 我是萨姆·汤普森。我儿子在这儿打工。

 经理:

 哦,您是肖恩的父亲。

 父亲:

 是啊。知道嘛,这是他第一次打工。我只想看看他干得怎么样。

 经理:

 噢,不错。没问题。

 4

 SEAN: (Spreading his hands, palms up, speaking to himself) What did I do to deserve this? Tell me what?

 FATHER: Hiring him was a good thing then?

 MANAGER: Well, yeah, I suppose so.

 SEAN: (Still to himself) Go home, Dad. Go home. Go home.

 FATHER: I"m sure he"s a good worker but a typical teenager, if you know what I mean.

 MANAGER: (Losing interest) I wouldn"t know.

 FATHER: He"s a good boy. And I assure you that if there are any subjects that need to be addressed, Sean and I will have a man-to-man talk.

 MANAGER: I don"t think that will be necessary...

 FATHER: Oh, no problem. I"m proud of my son. Very, very proud. And I just wanted you to know

 that I"ll do anything I can to help him through life"s dangerous sea.

 肖恩:

 (双手摊开,掌心向上,自言自语)我干了什么了要受这份罪?倒是告诉我啊?

 父亲:

 那么雇用他没错啦?

 经理:

 呃,对,我想是的。

 肖恩:

 (仍然自言自语)回家去,老爸。回家去。回家去。

 父亲:

 我肯定他是一把干活的好手,可他也跟其他孩子一个样,明白我的意思吗?

 经理:

 (不再有兴趣)我怎么知道。

 父亲:

 他是个好孩子。你放心,要...

推荐访问:中英对照 教程 综合

猜你喜欢