当前位置:蚂蚁文档网 > 作文范文 > 【高分复习笔记】李明《商务英语翻译(英译汉)》(第2版)笔记和课后习题详解

【高分复习笔记】李明《商务英语翻译(英译汉)》(第2版)笔记和课后习题详解

时间:2022-07-14 10:10:02 浏览次数:

 目录 内容简介 目 录 第一编 商务英语及商务英语翻译总论 第1单元 关于商务英语 1.1 复习笔记 1.2 翻译示例汇总 第2单元 关于商务英语翻译 2.1 复习笔记 2.2 翻译示例汇总 第二编 商务英语翻译中的词法翻译 第3单元 词义的选择 3.1 复习笔记 3.2 习题详解 3.3 翻译示例汇总 第4单元 增益翻译法 4.1 复习笔记 4.2 习题详解 4.3 翻译示例汇总 第5单元 凝练翻译法 5.1 复习笔记 5.2 习题详解 5.3 翻译示例汇总 第6单元 词类转换翻译法 6.1 复习笔记 6.2 习题详解 6.3 翻译示例汇总 第7单元 词义引申翻译法 7.1 复习笔记 7.2 习题详解 7.3 翻译示例汇总 第三编 商务英语翻译中的句法翻译

 第8单元 主语的翻译 8.1 复习笔记 8.2 习题详解 8.3 翻译示例汇总 第9单元 被动语态的翻译 9.1 复习笔记 9.2 习题详解 9.3 翻译示例汇总 第10单元 英语从句的翻译 10.1 复习笔记 10.2 习题详解 10.3 翻译示例汇总 第11单元 依据句意的变通翻译法 11.1 复习笔记 11.2 习题详解 11.3 翻译示例汇总 第12单元 语序调整翻译法 12.1 复习笔记 12.2 习题详解 12.3 翻译示例汇总 第四编 商务语篇的翻译 第13单元 商务语篇翻译中的衔接与连贯 13.1 复习笔记 13.2 习题详解 13.3 翻译示例汇总 第14单元 商务信函类语篇的翻译 14.1 复习笔记 14.2 习题详解 14.3 翻译示例汇总 第15单元 商务广告类语篇的翻译 15.1 复习笔记 15.2 习题详解 15.3 翻译示例汇总

 第16单元 商品说明书类语篇的翻译 16.1 复习笔记 16.2 习题详解 16.3 翻译示例汇总 第17单元 商务合同类语篇的翻译 17.1 复习笔记 17.2 习题详解 17.3 翻译示例汇总 第18单元 信用证类语篇的翻译 18.1 复习笔记 18.2 习题详解 18.3 翻译示例汇总

 第一编 商务英语及商务英语翻译总论

 要成功地从事商务英语翻译,必须在翻译过程中,在充分理解到底什么是商务英语,到底什么是商务英语翻译的情况下,充分把握好以下三点:

 一是把握好对词法的翻译处理:

 二是把握好对句法的翻译处理; 三是把握好对商务语篇的翻译处理。

 第 第1 单元 关于商务英语 1.1 复习笔记

 “商务”的内涵。

 商务,即商业实务,即商业活动中的一切事务,包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命名等。

 商业,即以买卖为手段从而促进商品流通的经济行业,其中的商品包括有形物品,无形商品及无形服务(黎运汉,2005:2)。

 一、商务英语的界定 1. 商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体。

 这种英语变体的语言特征和文体风格的独特性使它从普通英语(General English)中独立出来,称之为商务英语(Business English)。

 从学术角度则称之为商务用途英语(English for Business Purposes)。

 2. 商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在国际商务活动领域中的具体应用。

 商务英语是一种蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动交际需要的一种英语变体。

 它有着较强的实用性、较强的专业性和明确的目的性。

 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容(向嫣红,2000:21)。

 3. 在包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的各种商务活动中所使用的英语,即称之为商务英语。

 4. 商务英语发源于普通英语,因此完全具有普通英语的语言学特征。

 同时,商务英语又是商务专业知识和英语语言的紧密结合,因而商务英语本身又具有独特性。

 商务英语如同法律英语和医学英语一样,也属于功能性语言的范畴。

 二、商务英语的特点 作为一种功能性语言变体,商务英语有以下特点:

 1. 商务英语的词汇、语法以及内容等各个方面均有较强的专业性。

 商务英语所承载的是商务理论和商务实际操作等方面的信息。

 商务英语的词汇中,有大量的专业术语,这些术语涉及投资、金融、贸易、经济等领域的专业词汇。例:

 出口信贷export credit 运费freight 佣金commission 不可抗力force majeure 交货delivery 营业额turnover 2. 商务英语的用词平实易懂、正式规范、简短达意。

 (1)商务英语多使用常见的通用词语。

 例:多使用forecast而不使用prognostication;多使用concerning而不使用anent。

 目的:保证所使用的词语具有国际通用性,并为国际商务社团(international business community)中所有从事商务活动的人们容易理解和接受,便于他们沟通、表达以及从事国际商务活动。

 (2)商务英语的用词和语法不能非正式(informal)或太口语化。

 就商务文书(如合同、信用证、谅解备忘录等)而言,由于这些文书具有规范性、约束性等公文性质,因此,在这些文书中要使用一些非常正式、非常冷僻的单词或者较古老的短语。例:

 用in view of代替because of;用pursuant to代替according to;用concur代替come together等。

 (3)在动词的使用方面,商务英语多使用正式的单个动词而较少使用小巧的源自盎格鲁-撒克逊本土语的常用动词或者“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动词短语。例:

 倾向于使用improve而不使用make an improvement;倾向于使用transform而不使用accomplish the transformation;倾向于使用acquaint而不使用get familiar with等。

 (4)在介词和连词的使用方面,商务英语往往以繁复的介词短语来替代简单的介词和连词。例:

 用as a consequence of代替because;用have trouble in doing sth代替cannot;用on condition that代替if;用have an effect on代替 influence;用in regard to代替about;用give consideration to代替consider等等。

 (5)商务英语不使用俚语或者粗俗用词。

 3. 商务英语所使用的词汇中,一词多义现象也非常普遍。

 商务英语词汇与其所使用的语境密切相关,而且商务英语涵盖的范围非常广泛,涉及经济活动的各个领域、各个方面,其边界至今尚未被学界圈定。

 因此,同一词汇,只要用于不同的语境之中,或用于不同的经济活动领域之中,就会衍生出不同的意义,导致一词多义现象的产生。例:

 “order”一词,在交易中意为“订单”,在企业内部意为“命令”,“指示人”;在单证中则意为“抬头形式”。

 4. (1)在商务合同性质以外的商务文本中,所使用的句子通常简洁、缜密、准确。例:

 —This corporation is specialized in handling the import and export businesses in electronic products and wishes to enter into business relations with you. 【译文】我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。

 (2)在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构则通常非常复杂,句式非常规范,文体非常正式,尤其在招标文件和投标文件以及商务合同当中。例:

 —Insurance Policies/Certifications in two folds payable to the order of Commercial Bank of London Ltd. covering Marine Institute Cargo Clauses A, institute strike clauses, institute war clauses for invoice value plus 10% including warehouse to warehouse up to the final destination at Sweden, marked premium paid, showing claims if any, payable in Germany, naming settling agent in Germany. 【译文】根据上述规定,制作保单时应做到:两份正本、被保险人填写为“受益人HELD TO THE ORDER OF COMMERCIAL BANK OF LONDON LTD”,险别为协会货物A险、罢工险和战争险,保险金额为发票金额加成10%,含到目的地瑞士的仓至仓条款,标明保费已付,索赔地点在德国,列明设在德国的赔付代理人。

 5. 商务英语在陈述事实时往往具体、明确,不会含糊其辞、不着边际,力戒笼统、抽象,以确保语言无歧义。例:

 不说“We appreciate your enquiry last week.”,而说“We appreciate your enquiry of August 11st, 2018.”。

 【解析】前者含糊、笼统,后者清晰、具体、没有歧义。

 6. 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌性是其中非常重要的语言特点。

 这是由国际商务交往的特点决定的,以树立起正直、热情、有良好文化素养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭诚为你服务。例:

 —Your earlier response to our request will be appreciated. 【译文】期待您的早日回复。

 三、注意下列词语在商务英语中的常用意义 present“提交(单据)或付款”而非“展示” futures“期货”而非“未来” option“期权”而非“选择” endorse“背书”而非“批准” tender“投标”而非“柔和的” policy“保单”而非“政策” margin“利润”而非“边缘” dump“倾销”而非“倒出” enquiry“询盘”而非“询问” acquire“收购”而非“获得” dishonor“拒付”而非“玷污” coverage“险别”而非“覆盖” claim“索赔”而非“认为” security“证券”而非“安全” advice“通知”而非“劝告” interest“利息”而非“利益” accept“承兑”而非“接受” distributor“经销商”而非“分发者” balance“余额”而非“平衡” operator“经营者”而非“操作者” offer“报价”“报盘”而非“提出” royalty“使用费”而非“忠实” in kind“以货代款”而非“以……分类” trade in“以旧物折价换物”而非“贸易” draw“开立(票据)”而非“拉”“拖” consideration“报酬金”而非“考虑” bill“汇票”而非“账单”

 acceptance“承兑”而非“接受” draft“汇票”而非“草稿” document“凭证”“单据”而非“文件”

 negotiate“议付”而非“协商” collect“到付”而非“收集” confirmed“保兑的”而非“被证实的” honour“兑付”而非“荣誉” principal“委托人”而非“首长”“主要的”“首要的” quotations“报价”而非“引文”“引语” commission“佣金”而非“委员会”

 1.2 翻译示例汇总

 1. —National accounts consist of production account, distribution of income and expenditure account, capital account, financial account, and assets and liabilities accounts. 【译文】国民经济账户包括生产账户、收入分配及支出账户、资本账户、金融账户以及资产负债账户。

 2. —Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. 【译文】基本核算表包括国内生产总值表、投入产出表、资金流量表、国际收支平衡表以及资产负债表。

 3. —The bill would allow a foreign company planning to acquire a Japanese company to pay shareholders of the Japanese entity “merger consideration” in the form of cash and the parent company‟s shares. 【译文】该项法案允许计划并购日本公司的外国公司,以现金或以母公司的股票形式,给该日本公司的股东支付“并购补偿费”。

 4. —Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future. 【译文】将来银行可能会出现资本赤字,这种担心一直挥之不去。

 —The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts. 【译文】人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债务。

 —The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei‟s stock price from plunging. 【译文】四大银行认为,降低股本是非常有必要的,这样有助于防止日本大荣公司的股价大幅下跌。

 【解析】capital用于不同的语境中表达不同含义。

 5. —By making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledge to be collected in one “virtual” place”.

 【译文】局域网实现了在电脑对电脑、业务流程对业务流程的信息系统中积累企业知识的可能,从而将不同的企业知识收集在同一个“虚拟”之地。

 【解析】该句子不仅是商务合同,也是非商务合同的商务文本中所使用的句子。该句子结构简洁、缜密、准确。简洁:句子使用的是简单句;缜密:句子逻辑严密;准确:句子中各个成分之间的关系非常明晰、毫不含糊。

 6. —As the bank‟s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. 【译文】若需银行替进口商承担,银行将此视作申请信贷,而且会考虑设立与申请一笔贷款方式相同的“信贷额度”。进口商如果已经提供或者设置了该“额度”,即可办理“商业信贷申请”手续,向银行提供所需信贷的详细信息。

 7. —If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board. 【译文】无论是在工程执行过程中,工程完成以后,还是在放弃或其他形式的终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的,亦或是因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不作为、意见、指示、决定、资质或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。

 8. —The licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub-licensees, including labels and packages in order to exercise the licensor‟s rights of quality control. 【译文】被许可方须每年两次在每个旺季到来之前,向许可方免费提供目前正在由被许可方或其下属的被许可方所生产的每项特许产品的样品,包括标签和包装,以方便许可方履行质量控制权利。

 【解析】本例英语原文中的斜体部分,如果按照英语语法结构的正常语序,应置于整个句子的末尾,但这里为避免任何歧义,将短语“twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge”置于动词“deliver”和其宾语“samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub-licensees, including labels and packages in order to exercise the licensor‟s rights of quality control”之间。

 9. —In reply to your inquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. 【译文】兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地表示,我方任何销售信息都无可奉告。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。

 10. —Thank you for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman. 【译文】感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。我们很高兴地告知您,您所有的信用参考资料均有力地证明您商人的身份。

 第 第2 单元 关于商务英语翻译 2.1 复习笔记 一、商务英语翻译的界定 1. 广义的翻译与狭义的翻译 广义的翻译:任何一种将一种语言符号转换成(translate into)另一种语言符号的活动,如将大脑中的思想用语言表达出来的活动就是广义上的翻译,在翻译学上叫做符际翻译(intersemiotic translation)。

 狭义的翻译:

 (1)将一种语言符号从一种形式转换成另一种形式的转换活动,即语内翻译(intralingual translation); (2)将一种语言转换成另一种语言的转换活动,即所谓的语际翻译(interlingual translation)。

 2. 翻译的定义 (1)从核心内容来看:

 首先,翻译是一种行为或过程。

 其次,翻译涉及两种语言(或两套语言符号)或两种文本材料

 第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。

 第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代,或者说是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。

 (2)从翻译的功能和目的的角度来看,“翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远,能传播到更多的人那里)”。(范仲英,1994:12)

 (3)根据以上界定,得出:

 翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

 3. 商务英语翻译与普通英语翻译或文学翻译的区别 (1)在普通英语翻译及文学翻译中,译者只需精通翻译所涉及的源语和目的语、精通源语文化和目的语文化、熟悉所涉及的翻译技巧,就可以进行成功的翻译。

 (2)在从事商务英语翻译时,译者除了要精通翻译所涉及的两种语言、两种文化和翻译技巧之外,还必须充分了解商务英语翻译所涉及的商务专业知识、国际商务准备和商务文化以及商务语篇应达到的目的。

 4. 商务英语翻译的界定 商务英语翻译,是一种将以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文,翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴涵较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。

 二、商务英语翻译的原则与标准 1. 商务英语翻译的原则 商务英语翻译的原则可使用英语中ABCF这四个首字母来概括(徐锡华,伍锋,2007:21-24),即“Accuracy”(准确)、“Brevity”(简洁)、“Clarity”(明晰)和“Flexibility”(灵活)。

 (1)准确(Accuracy)

 在翻译过程中,要仔细阅读原文本,了解原文本产生的条件(即交易的过程、目的、基本环节),然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整而准确地再现出来,避免误读、误译、译文表述得含糊其辞或模棱两可,避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲解(徐锡华,伍锋,2007:21)。

 (2)简洁(Brevity)

 在商务英语汉译过程中,翻译中的语言表达要精炼、简洁。在翻译中,简洁并不是在文字表述中所使用的字数尽可能少,而是指在充分表达并且不损失原文意义的情况下使用尽可能少的字数的表达。例:

 —Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port. 【译文】买方须于本合同签字并生效后30天内,通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,向卖方支付全部货款共计30000美元。

 【解析】译文充分地传达出了原文的意义,符合简洁的原则。

 (3)明晰(Clarity)

 在商务英语翻译中,准确原则强调的是译文所传达的信息完全符合实际或预期,简洁原则突出的是译文所传达的信息具有最高的效率,而明晰原则关注的是译文表达必须得体到位,即在最佳的位置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。

 (4)灵活(Flexibility)

 在商务英语翻译中,译者在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务文化时,要灵活机动地在译文中予以应对。译者在翻译过程中要善于从各种不同视角去观察、审视、切入并最终解决翻译问题。

 总之,要使译文具有灵活性,首先它必须具有准确性、简洁性和明晰性。因此,以上所讨论的商务英语翻译四原则是相辅相成、相得益彰的。例:

 —We should advise you to get in touch with them for your requirements. 【译文】建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

 【解析】这里进行了介词与动词的转译,依据上下文进行引申,十分灵活。

 2. 商务英语翻译的标准 (1)翻译标准,是指衡量翻译质量好坏的尺度和准则。

 翻译标准则既可指译者本人,也可指译者以外的任何人在评判和衡量译文质量时所把握的尺度和准则。

 (2)就商务英语翻译标准,国内学界发表了诸多见仁见智的见解:

 刘法公(2002)认为应该是“忠实、通顺、统一”, 叶玉龙等(1998)认为应该是“忠实、通顺、地道”, 张新红、李明(2003)认为应该是“忠实、地道、统一”, 彭萍(2004)认为应该是“意思准确、术语规范、语气贴切”。

 (3)针对不同的商务文体,应采取不同的翻译标准。

 ①商务信函的翻译标准:礼貌得体,忠实通顺 “礼貌得体”是指,翻译商务信函时,必须特别注意再现原文的礼貌语气,做到言语表达有礼有节,得体自然。“忠实”是指译文要准确传达出原文所承载的各种信息,“通顺”是指译文读起来流畅自如,毫无翻译或斧凿的痕迹。

 —You can rest assured that we shall do our best to pass on our orders. 【译文】我们将尽心竭力促成这次生意,敬请放心。

 ②商务广告的翻译标准:新颖别致,功能等效 译者要以原文所提供的语言信息为参照,在译文语言中努力发挥自己的主观能动作用和艺术创造力,以与原文相似功能的语言来对原文信息进行灵活变通式处理,最终给出既新颖别致,又有着等效功能的译文。例:

 —Ask for more! 【译文】渴望无限!(百事可乐广告)

 ③商品说明书的翻译标准:简洁通顺,客观规范

 简洁通顺,就是语言简练、平实易懂、流畅自然,毫无繁杂冗长之嫌,让消费者读完译文便对所说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围以及免责声明等了如指掌。

 客观,就是译文要真实再现原文信息,不添加译者本人的任何价值判断和主观评价。

 规范包含两层意思,一是译文中采用的专业性术语要符合专业表述规范;二是译文语言读起来应像专业人士所使用的专业化语言,不应像外行人所使用的非专业化的语言。

 —It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents. 【译文】本品为白色及类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂。

 ④商务合同类语篇的翻译标准:忠实通顺,严谨规范 忠实通顺,严谨规范,是指合同译文要忠实再现原文严谨的行文、准确的措辞、缜密的逻辑、明晰的表述、完整的结构,还要让译文读者读到译文时,觉得译文明白晓畅、自然地道,毫无斧凿的痕迹。同时,对于原文合同中所使用的专业术语,译者在译文中必须以严谨和符合专业规范的态度予以再现。

 注:具有法律约束力的协议在国际商务活动中不仅仅限于商务合同,还有诸如信用证、谅解备忘录等不同类型的商务语篇。

 —The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiation. 【译文】双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

 三、商务英语翻译对译者的要求 1. 热爱翻译、要眷顾翻译。

 2. 具备领悟翻译真谛的能力。

 3. 精通翻译所涉及的不同语言。

 4. 充分掌握商务领域的专业知识。

 5. 严谨求实,勤奋好学。

 6. 善于从翻译大家的译作中寻找闪光点,并学会为我所用。

 7. 不断培养自己以不变应万变的能力。

 四、商务词汇摘译 divulge泄露(机密等)

 credit information信用调查资料

 credit references信用参考资料 financial standing财务状况 bolster支撑,鼓励,援助,支持 capital injection资本注入 capital expansion pattern资本扩张形式 life insurer寿险公司 financial institutions金融机构 World Economic Forum(瑞士达沃斯)世界经济论坛 make full allowance for充分考虑到 pursuant to依据,按照,依照 serial number序列号 in touch with联系,同……有接触 stipulate订定,规定 an integral part组成部分 shipment装运,装船,出货 a named vessel记名货船 loading on board装船 the bill of lading提单 the date of issuance签发日期,发文日 deem视为,视作

 2.2 翻译示例汇总 一、商务英语翻译的原则 1. —Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 【译文1】在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。

 【译文2】在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。

 【解析】参照英语原文,对比两个汉语译文,译文1没有准确地传达出原文所表达的细微的意义(nuances),对于句子中主要成分“are showing surprisingly little concern”的翻译,则完全是一种误解和错误的翻译。译文2则充分再现了原文之意。该译文首先提供了世界经济论坛的文化背景信息,即“在瑞士达沃斯举行的”。其次将“soaring”翻译成“一直在飙升的”,将“tumbling”翻译成“不断下挫的”,这样表述正好再现了原文中动词-ing的形式所传达的意义。对于原文中“are showing surprisingly little concern”的翻译,“surprisingly”是用来修饰“little”的,而“little”是用来修饰“concern”的。译文2译为“令人吃惊的冷漠态度”才是原文所要表达的意思。

 2. —As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions. 【译文1】这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。

 【译文2】作为提升财务状况计划的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻求约一亿美元的资本注入。

 【解析】译文2更符合汉语表达,也最充分地传达出了原文的意义,因而符合简洁的原则。

 3. —Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.

 As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system. Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other‟s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver. 【译文1】当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中之一。

 作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个社会能够生产出更多的东西。

 交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交货。

 【译文2】当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,买卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品的众多方式之一。

 作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不必再占他人的便宜或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每一种必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品,然后用以换取他人生产的自己所需物品。可以说,交换就可以比运用其他任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。

 交换是营销的核心概念。要产生交换,必须满足几个条件。最重要的就是,至少须由两方参与交换,一方必须具备对于另一方来说有价值的产品;一方还必须具有同另一方交换的愿望;一方必须具备接受或拒绝另一方买卖的自由;最后,各方必须具备沟通和送货的能力。

 【解析】为比较两个汉语译文的明晰程度,现将原文中的部分词语和短语以及两种与之对应的汉语译文列表如下:

  从列表中可以看出,对于列于左边一栏中从原文选取的词语和表达,译文1和译文2分别做了不同的处理,其中译文2更为明晰。

 4. —We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles. 【译文1】寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。

 【译文2】由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务,我们不断进行各种基本投资。

 【解析】译文1在表达上缺乏灵活性,体现在:将“drive”一词机械地译成“驱使”;将“in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles”译成“寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下”;将“continue to make essential investments”译成“持续进行重要的投资”亦缺乏灵活性。

 译文2则机动灵活,将“in our drive for ...”译成“由于一心想着要……”,将“for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles”译成“要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务”,这样的汉语读起来毫无斧凿痕迹,将“continue to make essential investments”译成“不断进行各种基本投资”,正是原文所传达的意义。investments意为“各种投资”,复数形式得以体现。

 5. —Huge investment costs, such as those for developing environmental-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. 【译文1】大笔成本的投资,例如发展对环境有利的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。

 【译文2】巨额的投资成本,比如用于开发环境保护技术的投资成本,已经使得汽车制造业者很难独立地在竞争中生存。

 【解析】译文1首先是漏译了“those for developing environmental-friendly technology”中的“those”,也漏译了“on its own”这一信息。该译文将“Huge investment costs”表述成“大笔成本的投资”,改变了原文中修饰成分同被修饰成分之间的关系,颠覆了原文中修饰成分同被修饰成分之间的位置,因而是错误的;将“those for developing environmental-friendly technology”表述为“发展对环境有利的技术”,漏掉了“those”以及“for”所要表达的信息,且“发展……技术”的动宾搭配在汉语中只是勉强地可以接受;将“survive competition”表述为“面临生存竞争”,歪曲了原文之意。

 而译文2的表述则非常灵活。首先,原文中“those”指的就是前文的“investment costs”,因此,将“investment costs”译成“投资成本”便于下面的行文。将“those for developing environmental-friendly technology”译成“用于开发环境保护技术的投资成本”,增译了“的投资成本”,便于理解。将“survive competition”表述为“在竞争中生存”,真正传达出了原文之意。另外,诸如“巨额的投资成本”“用于开发环境保护技术的投资成本”“很难独立地在竞争中生存”等都是准确、简洁而明晰的汉语表达。

 二、商务英语翻译的标准 1. —Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. 【译文1】我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。

 【译文2】我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。

 【译文3】我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。

 【解析】对比三种译文不难看出,译文1即没有传达出原文的信息和语气,说话的方式也不符合从事商务活动人们的口吻。因此,译文1是非常初级的汉语译文。

 译文2同译文1相比更胜一筹,但译文2在语言表述上还有进一步简洁和明晰的空间,在传达原文的信息、语气和口吻等方面还有进一步的改进空间。

 基于商务信函“礼貌得体,忠实通顺”的翻译标准,译文3真正传达出了原文的信息、语气和说话的口吻,因而是得体的汉语译文。

 2. —Spoil yourself but not your figure. 【译文1】放心地吃吧,别担心体重。

 【译文2】尽情享受,苗条如故。

 【译文3】有口福不发福。

 【试译】您可尽情享用,却不增加体重。

 3. —Every time a good time (麦当劳广告)

 【译文1】秒秒钟,欢聚欢笑。(香港译文)

 【译文2】分分秒秒,欢聚欢笑。(中国大陆)

 【试译】每一次光临,都是好心情。

 4. —Gold Lion for Men Only 【译文】金利来,男人的世界。

 5. —In touch with tomorrow Take Toshiba, take the world.(东芝电器广告)

 【试译】展望明天,拥有了东芝,便拥有了世界。

 6. —Apple thinks different.(Apple Computer)

 【译文】苹果电脑,不同凡“想”。

 7. —This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. 【译文1】为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。

 【译文2】本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。

 【译文3】本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导,方可使用本品。

 【解析】译文1很简洁通顺,但不客观,因为该译文没有真实再现原文信息,将“reduced sensory capabilities”以及“responsible for their safety”均略去未译。另外,在语言表达上,该译文缺乏相应的规范,诸如“身体、精神上有问题的人”和“缺少相应的知识经验的人”等表达均不是规范的产品说明书中所使用的语言。

 译文2的表述很通顺,但不够简洁、不够客观,也不够规范。该译文完全可以更加精炼地进行表述。在诸如“有负责其安全的人员在旁监督或指导”这一表述中,原文中是没有“在旁”这一额外信息的。由于该译文在简洁和客观方面没有做好,导致该译文缺乏规范。

 译文3真正做到了简洁通顺,客观规范,因此,属于优秀的译文。

 8. —Pursuant to the Buyer‟s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract。

 【译文1】根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。

 【译文2】根据《买方订购单》,卖方同意向买方提供本合同附件中所订定货物的名称、类型、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。

 【解析】译文2根据英语原文所表达的意义进行了重新翻译,充分再现了原文所表达的意义,真正做到了忠实通顺,严谨规范。译文1在很大程度上已经做到了忠实通顺,

 严谨规范。但对照英语原文和汉语译文并仔细推敲不难发现,尽管译文1的行文也算通顺自然,但有几个地方在忠实方面尚有进一步改进的空间,具体体现在:

 (1)原文中的“the Buyer‟s Purchase Order”这一短语中,重要词语均为大写,这说明这是一份单据,将这样的单据译成汉语时,需要使用书名号来表达才准确。

 (2)英语中的“supply the Buyer with ...”这一表达译成汉语的“向买方提供……”,不仅简洁通顺,而且明晰达意。但译文1将其译成“……向买方予以提供”反而非常别扭。由于这样的表达缺乏简洁性,译文自然就谈不上忠实与通顺,从而也使得译文不够严谨和规范。

 (3)译文1将原文中的“serial number”译成“数量”,这一误译导致译者在翻译真正表示“数量”这一意义的“quantity”时,可能是因为觉得有些意义重复而将其省略掉。这样,译文就漏掉了原文中的内容,就谈不上严谨了。另外,将本来表示“序列号”这一意义的“serial number”翻译成“数量”,这本身就缺乏规范。

 9. —Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment. 【译文】装船或装运于记名货船,可以在提单上预先印就这样的文字:货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日期和装运日期。

 【解析】本例中的英语原文属于信用证的内容,这里的汉语译文真正做到了忠实通顺,严谨规范。

 第二编 商务英语翻译中的词法翻译

 理解语言不可不涉及对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧密。

 成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。

 第 第3 单元 词义的选择 3.1 复习笔记

 一、翻译方法讲解 1. 商务英语也叫商务用途英语(English for Business Purposes),它同普通用途英语(English for General Purposes)既有联系,又有区别。

 2. 在词语翻译过程中,对词义的选择需要注意以下问题:

 (1)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义。例:

 —Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived. 【译文】未付的货款将在船到岸后划入贵方账户。

 【解析】英语原文中的“outstanding”在普通英语中意为“优秀的”“突出的”之意,但在国际贸易中,它同“account”搭配使用,意为“未支付的,未完成的”。例如:outstanding debts(未偿清的债务)。

 (2)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义。

 同普通英语词汇一样,商务英语词汇在使用过程中也具有游移性(vacillance)和灵活性(flexibility)的特点。

 具体体现:商务英语词汇多依据其前后搭配和上下文变化而被赋予不同的意义,或者还会因为所使用的范围或者领域不同而被赋予不同的意义。例:

 —The property was pledged as security for loans. 【译文】房地产被当做贷款的抵押。

 【解析】这里英语原文中的“security”意为“抵押品、担保品”。

 —The Fed established new lending programs, and approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. 【译文】美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押相关的证券。

 【解析】这里英语原文中的“security”意为“证券,债券”。

 尽管一个商务英语词汇可以集多种意义或多领域的意义于一身,在具体的上下文中或者用于具体的某个商务范围或者领域中,意义却只有一个。

 这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语之间的搭配而得来。

 (3)选择词义时,注意词义的感情色彩

 词义的感情色彩主要涉及词语的非外延意义(也称理性意义),也就是内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。

 在翻译过程中,很多时候,选择不同词语不一定有对错之分,但却有感情色彩的不同,这使得译文读者对译文有不同的感受和反应,并最终作出对译文质量高低的评价。例:

 —A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. 【译文】一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。

 【解析】这里“sympathetic”的外延意义为“同情的”“谅解的”“赞同的”“和谐的”“合意的”,将这些词义中的任何一个放在译文当中都不妥,因为它们的感情色彩不是很充分。这里,将其译为“好感”就很好地把握了感情色彩。

 (4)选择词义时,注意词语的语体色彩 ①词语的语体...

推荐访问:笔记 课后 高分

猜你喜欢